Polsko-niemiecki partner contentowy

Pomagam polskim firmom zdobywać widoczność i zaufanie w Niemczech.

Jeśli sprzedajesz do Niemiec albo planujesz wejść na rynek DACH, samo tłumaczenie nie wystarczy. Potrzebujesz niemieckiej wersji strony, SEO, jasnej argumentacji i tonu, który buduje zaufanie. Rozmawiamy po polsku, a treści przygotowujemy z myślą o niemieckich klientach.

Umów rozmowę po polsku

30 min · bez zobowiązań · video lub telefon

Polski ojczystypochodzę ze Szczecina
20+ latmarketingu online w Niemczech
od 590 EURmiesięcznie, zaplanowane treści
Bez drogiego członkostwa. Najpierw sprawdzamy, gdzie realnie można zdobyć widoczność.
Robert Werkier - content i SEO dla polskich firm w Niemczech

Niemiecki rynek jest blisko. Ale w komunikacji działa inaczej.

Tłumaczenie strony to dopiero początek.

Niemiecki klient szuka konkretów: jasnej oferty, dowodów doświadczenia, przejrzystego procesu, danych kontaktowych, odpowiedzialności i spokojnego tonu. Dlatego teksty na rynek niemiecki muszą być nie tylko poprawne językowo, ale też zbudowane tak, aby wzmacniały zaufanie, SEO i decyzję zakupową.

Twoja przewaga: polska rozmowa, niemiecka struktura.

Briefing może odbywać się po polsku. Na tej podstawie tworzę niemiecką komunikację: stronę, blog, LinkedIn, newslettery i treści SEO/GEO, które pokazują firmę profesjonalnie w wyszukiwarce Google i w odpowiedziach narzędzi AI.

Dla kogo
01

Dla polskich firm, które chcą wejść do Niemiec bez komunikacyjnego chaosu.

Ta współpraca najlepiej pasuje do firm B2B, które mają dobrą usługę lub produkt, ale potrzebują lepszej widoczności w Niemczech. Polski jest moim językiem ojczystym, dlatego rozmowa o ofercie, niuansach i obawach może być naprawdę konkretna.

Software house'y i firmy IT

Strony usługowe, case studies, LinkedIn i treści eksperckie dla niemieckich klientów B2B.

Producenci i dostawcy

Teksty, które wyjaśniają jakość, proces, terminowość i przewagę firmy bez przesady reklamowej.

Doradcy i usługodawcy

Widoczność dla usług profesjonalnych: oferta, strona, blog, newsletter i uporządkowany profil LinkedIn.

Oferta
02

Co mogę przygotować dla rynku niemieckiego.

Treści i widoczność

  • 01Teksty na niemiecką stronęStrona główna, oferta, landing pages, sekcje zaufania i CTA.
  • 02Blog i SEOTematy, struktura, frazy, nagłówki, meta dane i publikacje eksperckie.
  • 03GEO / AI SearchTreści przygotowane tak, aby były łatwiejsze do zrozumienia dla Google, ChatGPT, Perplexity i AI Overviews.

Relacje i proces

  • 04LinkedIn po niemieckuPosty i tematy, które budują ekspercki, spokojny wizerunek.
  • 05NewsletteryRegularny kontakt z klientami, partnerami i leadami w Niemczech.
  • 06Miesięczny plan treściTematy, priorytety i produkcja bez improwizacji tydzień po tygodniu.

Dobry pierwszy krok: Niemcy-Check strony

Sprawdzam, czy Twoja obecna strona nadaje się do pozyskiwania klientów w Niemczech: komunikacja, SEO, zaufanie, oferta i kolejne kroki.

Poproś o Niemcy-Check
Proces
03

Prosty proces. Bez agencji, bez biurokracji.

01

Rozmowa po polsku

Ustalamy ofertę, cel, grupę docelową i to, czy Niemcy są teraz właściwym kierunkiem.

02

Analiza strony

Sprawdzam, co już działa, czego brakuje i które treści są najważniejsze na start.

03

Plan treści

Przygotowuję tematy, strukturę i priorytety: strona, blog, LinkedIn lub newsletter.

04

Produkcja i redakcja

Tworzę niemieckie treści z pomocą AI, ale każdy tekst przechodzi ręczną redakcję.

Różnica
04

Nie sprzedaję tłumaczeń. Buduję niemiecką komunikację.

Typowy problem Jak pracujemy
Strona brzmi jak przetłumaczona z polskiego Tekst pisany pod niemieckiego klienta, nie tylko pod język niemiecki
Oferta jest dobra, ale nie pokazuje zaufania Dodajemy proces, dowody, argumenty, FAQ i jasne CTA
Firma chce wejść do Niemiec, ale nie ma planu treści Ustalamy kolejność: strona, SEO, blog, LinkedIn, newsletter
Content tworzony przez AI brzmi zbyt ogólnie AI przyspiesza pracę, ale decyzja i redakcja zostają po ludzkiej stronie
FAQ
05

Najczęstsze pytania przed pierwszą rozmową.

01 Czy to jest zwykłe tłumaczenie na niemiecki?

Nie. Tłumaczenie może być częścią pracy, ale celem jest niemiecka komunikacja: argumenty, struktura, SEO, zaufanie i redakcja tekstów przed publikacją.

02 Czy możemy rozmawiać po polsku?

Tak. Briefing, pytania i omówienia mogą odbywać się po polsku. Treści przygotowywane są z myślą o niemieckim rynku.

03 Dla jakich firm to ma największy sens?

Dla firm B2B, usługodawców, producentów, software house'ów, doradców i firm turystycznych, które chcą pozyskiwać klientów lub partnerów w Niemczech.

04 Ile kosztuje stała współpraca?

Standardowe pakiety KI-Content Partner zaczynają się od 590 EUR miesięcznie. Przy wejściu na rynek niemiecki warto najpierw ustalić, czy potrzebna jest strona, blog, LinkedIn czy audyt komunikacji.

05 Czy AI pisze teksty samodzielnie?

Nie. AI pomaga w researchu i pierwszych szkicach. Strategia, wybór argumentów, ton i finalna redakcja pozostają po stronie człowieka.

Następny krok

Sprawdźmy, czy rynek niemiecki jest dla Twojej firmy dobrym kierunkiem komunikacji.

W krótkiej rozmowie ustalimy, czego brakuje najbardziej: niemieckiej wersji strony, SEO, bloga, LinkedIn, newslettera czy po prostu lepszej struktury oferty.

30 min·po polsku·bez zobowiązań
Robert Werkier - KI-Content Partner
Robert Werkier
Polsko-niemiecki partner contentowy

Polski jest moim językiem ojczystym, pochodzę ze Szczecina i od ponad 20 lat pracuję w marketingu online w Niemczech. Łączę SEO, strategię treści i AI z redakcyjnym podejściem: bez pustych obietnic, z jasnym procesem i konkretną komunikacją dla rynku niemieckiego.

Napisz na WhatsApp